Répartition des lignes "Enthusiastic Teachers" - Partie 7

Oh et bien tu as de l'espérance mon ami ^^ Et je vais pas utiliser google traduction, c'est une vraie merde !

Bref pour la partie 7, je vais faire une seconde lecture vu que je veux la voir en propre :)

adec1987 wrote:
et là à un moment, sur 3 lignes, il y avait 3 traduction différente.


La plupart du temps, j'essaie de les mettre pareil mais desfois, je pense les laisser comme cela si le sens n'est pas perturbé, si c'est pas si génant.
SharK wrote:
Oh et bien tu as de l'espérance mon ami ^^ Et je vais pas utiliser google traduction, c'est une vraie merde !


-C'est d'une grande aide pourtant, par contre, je trouve qu'il faut le compléter avec Reverso, et savoir quand il te trompe.
Google traduction est bien car, il te permet de sélectionner parmit une liste des possibles traductions.


-Pour la partie 8, elle n'a pas commencé, en vrai. Il n'y a que Pychtor, mais lui aussi à des empêchements.
calobest wrote:
SharK wrote:
Oh et bien tu as de l'espérance mon ami ^^ Et je vais pas utiliser google traduction, c'est une vraie merde !

-C'est d'une grande aide pourtant, par contre, je trouve qu'il faut le compléter avec Reverso, et savoir quand il te trompe.
Google traduction est bien car, il te permet de sélectionner parmit une liste des possibles traductions.

Je ne suis pas vraiment d'accord avec toi ce genre de site peux être utile en cas de doute sur un mot de vocabulaire mais il ne faut pas les utiliser pour des phrases, d'une part parce que les formes grammaticales diffèrent et d'autre par car la traduction seule ne sert à rien pour moi si il n'y a pas d'adaptation.
Après c'est juste un point de vue personnel.
La machine ne peut pas "deviner" le sens du mot qu'on souhaite (si il y en a plusieurs !)
Mais comme tu le dis, c'est pratique pour un mot !
Par contre les phrases... peut être l'anglais, mais je l'utilise beaucoup pour l'allemand et il en fait un peu des siennes ^^
SharK wrote:
La machine ne peut pas "deviner" le sens du mot qu'on souhaite (si il y en a plusieurs !)


Justement il est pensé pour prendre cela en compte, il prend le sens de la phrase et te proposent différents sens qui se rapproche le plus. En théorie, car évidement il y a toujours quelques ratés.

L'autre point que j'aime, c'est que Google recueille les impressions et les propositions des utilisateurs, normalement cela perfectionne la traduction.
Reste a voir si cela fonction bien pour eux, côté derrière la machine. Mais en théorie c'est une bonne idée.

Mais bon comme je dis, il vaut mieux le compléter avec Reverso, et avec ces connaissances. Mais cela aide bien, surtout avec les mots simples. Si non, je parle de l'anglais ^^.

Après, il vaut mieux adapter le sens à sa propre façon, mais il faut encore réussir à le faire ^^
Tu parles bien du même site que moi ???

https://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT ???

xD

En relisant rapidement la traduction, tu vois qu'il y a une couille !!
Précisément je parle de cela : http://nsa34.casimages.com/img/2013/05/ ... 364223.png

Reverso fait un peu la même chose d'ailleurs mais en moins bien, il met en parenthèse.
J'avoue que je suis impressionné par cette traduction ^^

En même temps, faut que je fasse gaffe à mes tournures de phrase ainsi que les expressions qu'ils ne connaissent pas ^^