(2000-2009) Batsu Game DVD HQ

20 posts Page 1 of 2
Salut à tous, je vous propose donc ces vieux batsu game "remasterisés", ce n'est en faite qu'une copie du DVD au format 1:1 donc sans encodage et donc impossible d'avoir une meilleure qualité pour les voir se prendre des fessées ;)

En gros : j'ai téléchargé les DVD sur le site Minoland , puis extrait le batsu game sans encodage avec l'application MakeMKV qui le copiera en MKV.
Pour inclure les sous-titre, rien de plus facile avec Mkvtoolnix, on ouvre le mkv dans pour merger les différentes pistes, donc il détectera les pistes audio et vidéo de base car déjà dans le mkv, mais je rajoute la piste sous-titre avec le .ass.

Ce qu'il se passe alors c'est que l'on a un MKV avec le ass à l’intérieur et lisible comme une piste sous-titre basique ! le .ass ne vole plus et le plus beau c'est qu'il est toujours récupérable toujours avec Mkvtoolnix et un coup de mkvextract qui extrairera la piste audio, video et sous-titre si besoin :clap:

Pour ce qui est des batsu game plus lourd, c'est parce-qu’il y a plusieurs DVD mais toujours en un fichier grâce à Mkvtoolnix qui permet de coller plusieurs flux audio/vidéo de même qualité sans encodage et les sous-titres ont été adaptés pour n'être qu'en un .ass à la place de 2 ou plus ;) donc les concernés sont L’Hôpital, Le Poste de Police et l'Agence de Journalisme : 2 DVD , L'Hotel : 4 DVD


Avancement (si terminé lien de téléchargement dans l'image) :

(2000) 24h De Chat Perché : Terminé

Image

(2001) La Maison Hantée : Terminé

Image

(2003) No Laughing Game à l'onsen : Terminé

Image

(2004) No Laughing Game à l'onsen de Yugawara : Terminé

Image

(2005) No Laughing à l'école : En cours (réécriture des sous-titres nécessaire)

Image

(2006) No Laughing au poste de Police : Terminé

Image

(2007) No Laughing à l'hôpital : Terminé

Image

(2008) No Laughing Game à l'agence de journalisme : En cours (réédition des sous-titres nécessaire et réécriture de partie non traduite [scène coupée])

Image

(2009) No Laughing à l'hôtel : En cours (réédition des sous-titres nécessaire et réécriture de partie non traduite [scène coupée])

Image
RESPECT. :bow:
Traducteur/Correcteur/Administrateur Facebook
Tu m'enverra les parties concernant les trads manquantes
Team GnT FR // Japanese Subber/ ------- Moderator / Co-TeamLeader of GnT FR
Pas de soucis ;) faut que j'organise ça bien déjà !

Par contre je suis déçut pour la traduction No Laughing à l'hôtel :( elle est de très mauvaise qualitée, c'était des sous-titres en .srt qui était inclu sur dailymotion à l'époque je crois bien, le 3/4 des phrases ne sont pas traduite, et aucun texte n'est traduit, c'est toujours mieux que rien.
Le mieux ce serait de le recommencer.. mais ça va être long :o
Team GnT FR // Japanese Subber/ ------- Moderator / Co-TeamLeader of GnT FR
Je vais faire avec ce que j'ai et tu vois ce quetu pourras faire ;) même si je ne comprend pas le jap je peux faire du typesetting pour t'aider pour que tu n'ai plus qu'a traduire
Upload du poste de police enfin finit ;)

Au passageje viens de mettre les liens sous adf.ly, ce n'est pas pour mon propre compte (toute façon ça ne me fera pas gagner grand chose...), c'est pour faire un léger financement pour le petit serveur de 50gb qui stock les gaki et les avoir en lien direct (4euro/mois je vais pas crever toute façon :D ) , donc si vous les télécharger pensez à désactiver ad-block ça coûte rien ;)
Merci beaucoup pour ton implication :bow:
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Vous voyez... c'est ce genre de petites choses inutile mais alors totalement inutile qui me fais bien ch*** :D et qui décale tout pour rien...
Qu'on m'explique pourquoi changer la musique entre les deux versions ou le reste sérieux c'est dingue les différence, ça me rend dingue :@

Hello, les sous-titres de Hotel Man sont sur la dropox avec un lien vers la vidéo super compressée , j'ai notifié tout les passages sans traduction par "XXXXXXXXXXX Non Traduit XXXXXXXXXXX" il faut rechercher cette ligne avec la fonction rechercher ;)

Tu me dis si tu veux de l'aide pour le typesetting Kippei-kun, mais je pense que nous aurions besoin d'être plusieurs sur le coup à deux c'est bien trop gros... un ou deux sur le typesetting, je ne sais pas si 1 suffirait à la traduction c'est super long mais le plus long resterais le typesetting.
Deux aussi pour la couleur serait bien (après réflexion... plus que deux serait plus agréable car il y aura au final plus de 4500 lignes minimum)

Qu'en pensez-vous ? Ce serait génial d'avoir ces 6h de Hotel Man !

A la fin il y a un bonus de 20min que je n'ai pas pus couper, PO channel, une émission spécial avec Heipo ou ils parlent de PO Channel apparut plusieurs fois dans la batsu game avec des scènes inédites :lol:

Pour ce qui est du batsu game à l'école je peux m'en occuper tout seul.
Je vais regarder tout ça et commencer.
Team GnT FR // Japanese Subber/ ------- Moderator / Co-TeamLeader of GnT FR
Thimble wrote:
Vous voyez... c'est ce genre de petites choses inutile mais alors totalement inutile qui me fais bien ch*** :D et qui décale tout pour rien...
Qu'on m'explique pourquoi changer la musique entre les deux versions ou le reste sérieux c'est dingue les différence, ça me rend dingue :@



C'est ouf les changements :o :o
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Apparament l'audio ne fonction pas dans aegisub avec ma version, voila une version à ajouter à la vidéo dans aegisub (à la place de charger l'audio de la video)

https://rusty.useed.fr/SB1339/owncloud/ ... c&download
La maison hantée rajoutée ;)
Thimble wrote:
Apparament l'audio ne fonction pas dans aegisub avec ma version, voila une version à ajouter à la vidéo dans aegisub (à la place de charger l'audio de la video)

https://rusty.useed.fr/SB1339/owncloud/ ... c&download


A voir avec la version utilisé :-| Maintenant, ils ont sont à la version 3.2.2, si elle marche mieux qu'avant sur des vidéos plus longue.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
20 posts Page 1 of 2

Who is online

In total there are 5 users online :: 0 registered, 0 hidden and 5 guests (based on users active over the past 30 minutes)
Most users ever online was 1241 on 13.06.2012, 07:37

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests