French sub

Want an episode/video subbed? Come check out all other requested videos here and make sure to bump it up to speed the request
701 posts
Oui si c'est trop long rajoute dans un document texte ;)

J'envois le ASS et un lien pour la RAW à Jak89
Salut tout le monde, j'ai reçu les messages, j'vais donc suivant le temps refaire la seconde édition du Gaki.

ps: Jak89 est un ancien pseudo que je n'utilise plus XD, j'attend que le problème de création de compte soit réglé pour utiliser le pseudo Jakain. A plus tard pou rle renvoie.
salut tous le monde

je passe prévenir que je me suis mis sur le dernier shichienge goto traduit par godzilla ,
pas trés long donc cool

aprés ,je veus bien redonner un coup de main pour finir les batsu qui restent

merci à tous ceux qui participent et ceux qui nous soutiennent
pychtor wrote:
salut tous le monde

je passe prévenir que je me suis mis sur le dernier shichienge goto traduit par godzilla ,
pas trés long donc cool

aprés ,je veus bien redonner un coup de main pour finir les batsu qui restent

merci à tous ceux qui participent et ceux qui nous soutiennent


Salut Pychtor,

Je t'ai indiqué sur la page viewtopic.php?f=6&t=1301&p=32671#p32671 pour l'épisode en question que tu vas faire, histoire que tout le monde le sache bien.
Merci bien à toi de bien vouloir le traduire :)

Il restera juste Spy à terminer, on recherche du monde actif pour celui ci.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
je veux bien faire la relecture de airport...

je connais pas mal gaki donc je ferais gaffe au niveau des vouvoiement si vous voulez ;)

sa me permettra de le voir et de le corriger
Tifroute, merci beaucoup de te proposer !!!

Mais pour l'instant, tout est ok, niveau correction.
Jak89/Jakain est sur Airport.
Et Adec1987 est sur Newspaper.

Mais si on a besion de quelqu'un pour de la correction, on fera appelle à toi.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Petit feedback sur le NewsPaper.
J'ai fini la 1ère relecture et correction. Maintenant je vais commencer la 2e étape : l'édition/calage des textes à l'écran. Ensuite insertion des notes/indices blagues (en effet, c'est plus pratique qu'un fichier .txt à lire à coté de la vidéo). Et enfin ultime relecture et correction.
Là j'ai un bon rythme, je pense que ça sera bon pour la semaine prochaine.

Ensuite je pense que je vais m'attaquer à la correction/édition des Batsu Game de Haru (Chat Perché, Onsen Batsu 1 et 2), histoire que ce soit un poil plus agréable à voir ^^
(il y a pas l'air d'avoir bcp de chose à faire)

Sinon actuellement je fais l'OCR des Batsu Game hardsub de Hotarubi (le HighSchool, PoliceMan et HauntedHotel). Cette technique (très longue) commence avec un logiciel qui repère les sous-titre sur la vidéo et les calent sur une ligne temporelle (permet d'avoir un fichier .srt timé vide de texte) ; ensuite le programme d'OCR va analyser les caractères et les placer sur les lignes de .srt. Et donc d'avoir des fichiers .ass sans trop forcer ^^
Là je suis à l'étape 1 du HighSchool (une seconde de vidéo = 8 secondes d'analyse)
Par contre, j'sais pas encore si je pourrais en faire les corrections et éditions... (tout dépendra si l'OCR est de bonne facture ou non, c'est la 1ère fois que je fais ça)
adec1987 wrote:
Petit feedback sur le NewsPaper.
J'ai fini la 1ère relecture et correction. Maintenant je vais commencer la 2e étape : l'édition/calage des textes à l'écran. Ensuite insertion des notes/indices blagues (en effet, c'est plus pratique qu'un fichier .txt à lire à coté de la vidéo). Et enfin ultime relecture et correction.
Là j'ai un bon rythme, je pense que ça sera bon pour la semaine prochaine.


En effet, tu avances bien ! :)

adec1987 wrote:
Ensuite je pense que je vais m'attaquer à la correction/édition des Batsu Game de Haru (Chat Perché, Onsen Batsu 1 et 2), histoire que ce soit un poil plus agréable à voir ^^
(il y a pas l'air d'avoir bcp de chose à faire)

Sinon actuellement je fais l'OCR des Batsu Game hardsub de Hotarubi (le HighSchool, PoliceMan et HauntedHotel). Cette technique (très longue) commence avec un logiciel qui repère les sous-titre sur la vidéo et les calent sur une ligne temporelle (permet d'avoir un fichier .srt timé vide de texte) ; ensuite le programme d'OCR va analyser les caractères et les placer sur les lignes de .srt. Et donc d'avoir des fichiers .ass sans trop forcer ^^
Là je suis à l'étape 1 du HighSchool (une seconde de vidéo = 8 secondes d'analyse)
Par contre, j'sais pas encore si je pourrais en faire les corrections et éditions... (tout dépendra si l'OCR est de bonne facture ou non, c'est la 1ère fois que je fais ça)


Je pensais que tu voulais faire Spy ? Mais fait comme bon te semble ;)

En tout cas, il faudrait que tu nous indiques ton logiciel !!!
C'est très intéressant si sa marche ! S'il arrive à bien trouver les lignes à l'écran, même ceux qui ne sont pas en bas, alors là, il est épatant !
Il y a de nombreuses vidéos sans .ASS :( à traduire en Vostfr.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Ah oui il y a le Spy.
Bon bin s'il y a tjrs personne pour le Spy je prendrais une partie de la traduction. Et ferais le reste ensuite.

Pour ce qui est de l'OCR, il faut utiliser 2 logiciels :
- VideoSubFinder (gratuit) :
dans lequel il faut importer la vidéo,
caler les balises pour la recherche de texte au bas de la vidéo (on peut prendre tout l'image de la vidéo, mais c'est plus lent et en plus ça prend aussi les inscriptions en japonais de l'émission)
et enfin lancer la recherche "Run Search".
Il est possible de faire l'OCR en plusieurs fois car c’est long. Il suffit dans le menu d'Ouvrir La Vidéo Précédente et de relancer la recherche.
Lorsque c'est fini (moi ça à pris 15-20h en 3 jrs pour 2h20 de vidéo), dans l'onglet OCR il suffit ensuite de créé le fichier sub "Create Empty Sub".
et enfin créer les images texte en cliquant sur "Create Cleared TXT Images" (là aussi ça prend un certain temps)

- ABBY FineReader (payant/30jrs de test) :
dans lequel il faut choisir "PDF/Image vers autre format",
sélectionner le dossier "TXTImages" de VideoSubFinder.
Ensuite il y a pas mal de réglage à faire avant de lancer l'OCR (je suis pas encore là, j'apprends encore via un contact qui le fait sur des séries animé jap')
adec1987 wrote:
Ah oui il y a le Spy.
Bon bin s'il y a tjrs personne pour le Spy je prendrais une partie de la traduction. Et ferais le reste ensuite.


Pour l'instant, il y a toujours personne dessus.
Thimble qui voulait le faire, à l'air occupé en ce moment. Je lui poserai la question.

Voici les infos :
calobest wrote:
- Ensuite, pour terminer tous les Batsu Game sorti (ou presque sauf le History), il reste le Batsu Game Spy, Thimble veut bien partager la moitié restant à traduire avec quelqu'un qui est disponible actuellement pour le faire.
Il reste environ 1h de traduction à faire à 2 :

-A partir d'environ 3.38.19 (la suite de http://www.dailymotion.com/video/xls9iv ... bis-fr_fun), jusqu'à la partir en Français fait par Pychtor, c'est à dire 4.36.00.
Voici le fichier qui est disponible ici : http://www.mirrorcreator.com/files/0TCC ... .ass_links




adec1987 wrote:
Pour ce qui est de l'OCR, il faut utiliser 2 logiciels :
- VideoSubFinder (gratuit) :
dans lequel il faut importer la vidéo,
caler les balises pour la recherche de texte au bas de la vidéo (on peut prendre tout l'image de la vidéo, mais c'est plus lent et en plus ça prend aussi les inscriptions en japonais de l'émission)
et enfin lancer la recherche "Run Search".
Il est possible de faire l'OCR en plusieurs fois car c’est long. Il suffit dans le menu d'Ouvrir La Vidéo Précédente et de relancer la recherche.
Lorsque c'est fini (moi ça à pris 15-20h en 3 jrs pour 2h20 de vidéo), dans l'onglet OCR il suffit ensuite de créé le fichier sub "Create Empty Sub".
et enfin créer les images texte en cliquant sur "Create Cleared TXT Images" (là aussi ça prend un certain temps)

- ABBY FineReader (payant/30jrs de test) :
dans lequel il faut choisir "PDF/Image vers autre format",
sélectionner le dossier "TXTImages" de VideoSubFinder.
Ensuite il y a pas mal de réglage à faire avant de lancer l'OCR (je suis pas encore là, j'apprends encore via un contact qui le fait sur des séries animé jap')


Ah oui, je comprends mieux comment sa marche. C'est vraiment lourd comme technique. Mais c'est bien de savoir que sa existe ! Et si tu t'en sors, c'est encore mieux.
Dans ton cas, pour les Batsu Game, le risque c'est que tu vas avoir des lignes oubliés, parmit celles qui sont situé en haut de l'écran, ou bien sur le côté.
Il vaut mieux tout prendre à l'écran, et de supprimer les lignes en Jap.
Mais c'est vraiment trop horrible le temps que sa prend... :@

Kanzaki était bien en contact avec Hotarubi à l'époque. Peut-être qu'il possède des .ASS. Si tu veux lui demander, mais à mon avis, il y a peu de chance.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Je pourrais m'occuper de Spy pendant le weekend , il faudra se partager le travaille en nombre de ligne ;)
Adec1987 doit encore finir Newspaper, mais vous pouvez vous mettre d'accord sur les lignes à faire ensemble ! C'est déjà sa de fait et sa n'empêche pas l'un d'avancer.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
Pas de soucis !
yo !

j'y pense en vous lisant ,j'ai oublier de dire à la team que j'ai pas mal stocker ce qui se faisait en traduction dés la création du site,
et il me semble que je peux avoir des trucs cool.

il faut que je fouille mes disques durs dés que j'ai plus de temps , peut être ce week-end

par exemple ,à voir si c'est ce que cherche adec1987 ,
j'ai le hotel man en 17 parties (traduit par hotarubi il me semble) + les 17 fichiers .srt qui vont avec (en FR donc)

adec ,envoi moi un MP pour qu'on en parle sinon ce sera par post interposés

a+ tous le monde et prenez soin de vous
adec1987 wrote:
Sinon actuellement je fais l'OCR des Batsu Game hardsub de Hotarubi (le HighSchool, PoliceMan et HauntedHotel).


Non, il recherche ceux là. Sans doute aussi Hopital, enfin ceux sans .ASS.

Je les ai aussi Hotel Man.
La Team FR recrute ! Infos et Épisodes à traduire en Français !! ---> viewtopic.php?f=76&t=4548

Dailymotion -> http://2doc.net/c93tk ---- Les vidéos -> http://2doc.net/srsok (Il y a plusieurs pages)
701 posts

Who is online

In total there are 24 users online :: 0 registered, 0 hidden and 24 guests (based on users active over the past 30 minutes)
Most users ever online was 3325 on 09.07.2019, 21:16

Users browsing this forum: No registered users and 24 guests
leonie.lewis@boerse.site jairo.house@boerse.site kash.friedrich@boerse.site vera.moody@boerse.site payton.nolan@boerse.site draven.carr@boerse.site everly.bergmann@boerse.site madeline.walter@boerse.site melina.lucero@boerse.site kellan.flowers@boerse.site hugh.may@hochschule.tech waylon.escobar@hochschule.tech sven.weiss@hochschule.tech leia.joyce@hochschule.tech keagan.wiggins@hochschule.tech kaya.benson@hochschule.tech claudia.mays@hochschule.tech alana.herrmann@hochschule.tech rowen.meyer@hochschule.tech dominique.sparks@hochschule.tech alvin.case@elisabeth-krankenhaus.site blakely.norton@elisabeth-krankenhaus.site cash.ellis@elisabeth-krankenhaus.site erica.osborne@elisabeth-krankenhaus.site claudia.deleon@elisabeth-krankenhaus.site wilson.stuart@elisabeth-krankenhaus.site uriel.arias@elisabeth-krankenhaus.site benjamin.sosa@elisabeth-krankenhaus.site anton.acosta@elisabeth-krankenhaus.site rocco.ball@elisabeth-krankenhaus.site